Big Data als Katalysator für die Sprachindustrie

0

Content is King – das gilt insbesondere in der digitalen Welt. Mit dem Bedarf an immer mehr und vielfältigeren Inhalten steigt auch die Notwendigkeit, diese in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Die Transline Gruppe hat sich dabei als einer der größten Sprachdienstleister Deutschlands etabliert.

Mehr Daten, mehr Übersetzungsbedarf: Eine globale Herausforderung

Aufgrund der Verdopplung des weltweiten Datenvolumens alle zwei Jahre und dem Einsatz von neuronalen Netzen wie ChatGPT wird der Bedarf an Übersetzungen auf Unternehmensebene weiter zunehmen. Dies ist insbesondere in einer globalisierten Welt von großer Bedeutung.

Durch den Einsatz fortschrittlicher Technologien hat die Reutlinger Transline Gruppe, ein führender Übersetzungsdienstleister in Deutschland, enorme Fortschritte in der computergestützten und maschinellen Übersetzung sowie der Spracherkennung, computerlinguistischen Qualitätsprüfung und effizienten Zusammenarbeit durch Datenaustausch und Wissensmanagement erzielt.

Effizient und transparent: Wie Big Data gemeistert werden kann

TBlue ist eine Auftragsplattform, die in das ERP-System von Transline integriert ist. Kunden haben damit die Möglichkeit, ihre Projekte bequem an einem Ort einzustellen, rund um die Uhr zu beauftragen und einfach zu verwalten.

Firmen, die eine große Anzahl an Übersetzungen benötigen, können von der Managementsoftware TBlue von Transline profitieren. Die Software ist speziell auf die Verarbeitung großer Datenmengen ausgelegt und bietet maßgeschneiderte Lösungen, um Innovationen im Bereich KI in den Übersetzungsworkflow zu integrieren.

TBlue: Die Lösung für Konnektivität und Prozessmodellierung

Mit der TBlue-Übersetzungsplattform können industrielle Kunden das Problem unverbundener technischer Systeme lösen. Die Plattform nutzt einen Connector, um sich mit verschiedenen Content-Systemen zu verbinden und den Übersetzungsprozess zu automatisieren. Nach der Freigabe der Zieltexte werden diese vollautomatisch ins ursprüngliche System zurückgespielt.

Persönliche Projektmanager sind in der heutigen dynamischen und technologisch anspruchsvollen Welt gefragt, da sie als Berater und Problemlöser dienen. Bei Transline arbeiten die Projektkoordinatoren eng zusammen, um das Prinzip „Ein Team für den Kunden“ zu verwirklichen. Jeder Koordinator ist Teil eines Branchenteams, das aus Experten verschiedener Abteilungen besteht, einschließlich Übersetzer, Lektoren, Qualitätsmanager, Computerlinguisten, Crossmedia-Profis, IT-Entwickler und Prozessberater. Business Process Modeling ist heute eine der wichtigsten Aufgaben im Language Consulting, da es hilft, komplexe Workflows zu vereinfachen.

Wie können Technologisierung und Künstliche Intelligenz mit menschlicher Kompetenz konkurrieren?

Maschinelle Übersetzungssysteme können menschliche Übersetzer in bestimmten Aufgabenbereichen ergänzen, aber für anspruchsvolle Texte ist immer noch die Expertise von menschlichen Übersetzern erforderlich.

Die Verantwortung, die Ergebnisse des Algorithmus zu überprüfen, liegt beim Menschen, wie Tilman Speidel erläutert. Das Berufsfeld der Sprachexperten hat sich im Laufe der Zeit verändert und umfasst heute Aufgaben wie das Post-Editing von maschinell übersetzten Texten und die Erstellung von Transkreationen.

Wirkt sich die Teamgröße auf das Endergebnis aus?

Die Kunden von Transline profitieren von den umfassenden Synergien innerhalb der Gruppe mit ihren sieben Standorten. Die Koordination der Expertenteams erfolgt unbemerkt im Hintergrund, um sicherzustellen, dass für jedes Projekt der geeignete Spezialist zur Verfügung steht.

Größe ist in der digitalen Wirtschaft kein Garant für Erfolg. Vielmehr sind es die Faktoren Agilität und Innovationskraft, die ein Unternehmen wettbewerbsfähig machen.

Lassen Sie eine Antwort hier